Актив123
offline
[i]
Прочитав недавно "50 оттенков серого", я был поражен скудостью литературного языка этого "романа". Я так и не понял, почему он стал таким популярным... ну и в топку его

Поскольку уровень омерзения на тот момент был огромен, я решил перечитать "Лолиту" Набокова. Тем более, что я его читал еще в институте и так до конца не поняв, не дочитал. По сути тоже порно-роман. "Почему бы и нет" - подумал я.

Какой удивительный слог. Это просто восхитительно как он пишет -

Она одевала свою уязвимость в броню дешёвой наглости и нарочитой скуки, между тем как я, пользуясь для своих несчастных учёных комментариев искусственным тоном, от которого у меня самого ныли последние зубы, вызывал у своей аудитории такие взрывы грубости, что нельзя было продолжать, о, моя бедная, замученная девочка.

Но больше всего меня удивило, то что Набоков написал Лолиту на Английском языке.
Я стал читать его на Английском и был просто в восторге какой красивый слог.

Дальше я наткнулся на «Постскриптум к русскому изданию», написанным самим Набоковым.

http://bit.ly/1F8Xzm8

Цитата из Постскриптума:

«История этого перевода – история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык»... оказался несуществующим... и за (его) воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали.

...в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается...

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томления деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!)... выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; а всё относящееся к технике, модам, спорту... – становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу между зелёным русским литературным языком и зрелым английским: между гениальным, но недоствточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением...»


И вот владея таким «недорослем», как считал автор «Лолиты», писали свои бессмертные произведения: Л.Толстой, Ф.Достоевский, А.Чехов, А.Пушкин, М.Лермонтов, а также другие русские писатели и поэты – лауреаты Нобелевской премии по литературе.

Я специально привёл здесь длинное цитирование из «Постскриптума», в котором ярко выражена убеждённость В.Набокова в превосходстве выразительности английского языка над русским.

Мне очень трудно поспорить с Набоковым, во-первых потому, что я не писатель, а во-вторых потому, что я прочел обе версии. (англ. версию не полностью). К сожалению, у меня не достаточно знаний спорить по этому поводу. Тем не менее, меня очень сильно возмутило "постскриптум". "Как же так, мой родной великий и могучий так оскорбили". В итоге, успокоившись я решил обратиться к вашему мнению.

Что вы думаете по этому поводу? Стоит ли пытаться относиться к другим языкам (например Классическому Английскому) как к более совершенному языку, а к нашему Русскому, как к более молодому.

Спасибо за внимание 00064.gif

Набоков. Английский против Русского


Janette
offline
[i]
Довольно-таки наивно и даже неуместно сравнивать несравнимое. Русский язык могуч и многообразен, никакой другой язык не в состоянии передать большинство реалий и удивительнейшие оттенки русского языка. При всей моей любви к английскому языку и английской литературе я бы не рискнула назвать его более совершенным.
Связь между словами, несоответствие различных семантических рядов в различных языках представляет определенную трудность для переводчиков, которые берут на себя смелость переводить стихотворения с одного языка на другой.
Набоков, который без сомнения был талантливым переводчиком, когда-то сам писал о себе:*Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью*.


Актив123
offline
[i]
Но ведь не я сравнивал языки. Это делал Набоков.
А он считается не только переводчиком, но и одним из самых выдающихся по сложности слога писателем.


икс файл
offline
[i]
(Актив123 @ 08.05.2015 - время: 06:42)
Но ведь не я сравнивал языки. Это делал Набоков.
А он считается не только переводчиком, но и одним из самых выдающихся по сложности слога писателем.

Многие немецкие таланты проклинали свой язык и превозносили французский. Этим же занимались и английские либеральные писатели. Среди "интеллигенции" разных стран очень модно ругать свой язык и восхищаться чужеродным. Восхищаться чужим языком и попутно продавать родину - это любимое хобби либеральной интеллигенции.


Janette
offline
[i]
В.В. Набоков на протяжении всей своей творческой жизни неоднократно задумывался над вопросом правильности перевода, причем его взгляды претерпевали с годами существенные изменения.))


Актив123
offline
[i]
(икс файл @ 08.05.2015 - время: 07:08)
(Актив123 @ 08.05.2015 - время: 06:42)
Но ведь не я сравнивал языки. Это делал Набоков.
А он считается не только переводчиком, но и одним из самых выдающихся по сложности слога писателем.
Многие немецкие таланты проклинали свой язык и превозносили французский. Этим же занимались и английские либеральные писатели. Среди "интеллигенции" разных стран очень модно ругать свой язык и восхищаться чужеродным. Восхищаться чужим языком и попутно продавать родину - это любимое хобби либеральной интеллигенции.

А вы не думаете, что Таланту не достаточно одного языка. Если он знает два языка, ему хочется писать, используя красоту слов обоих языков?
Ведь Набоков пишет именно об этом.


Актив123
offline
[i]
(Janette @ 08.05.2015 - время: 07:09)
В.В. Набоков на протяжении всей своей творческой жизни неоднократно задумывался над вопросом правильности перевода, причем его взгляды претерпевали с годами существенные изменения.))

Гоголь переписывал свои сочинения по восемь раз, Цветаева, готовя и стирая, могла целый день искать точный эпитет. Горький, в зрелые годы, переписал себя раннего.
Пушкин и Толстой оставили огромное количество черновиков.

Неоднократно задумываться бывает очень полезно

«Без слова мысль, волненье без названья...» :)



икс файл
offline
[i]
Я не считаю писателей, пусть и талантливых в своём ремесле, инженерами человеческих душ. Мало ли что брякнул Набоков! А вот тётя Нина, простая русская пенсионерка живущая по соседству, бывшая учительница, считает русский язык великим и могучим. Почему её убеждение ни кого не трогает? Статус маловат?


Margo_sha
offline
[i]
(Актив123 @ 08.05.2015 - время: 05:07)
Стоит ли пытаться относиться к другим языкам (например Классическому Английскому) как к более совершенному языку, а к нашему Русскому, как к более молодому.

Пожалуй, для начала начну с конца)).

По-моему скромному мнению (я не читатель произведений на классическом английском), предположу, что не только от языка зависит передача красочности и глубины того, что пишет автор, а именно от самого автора, у которого своё видение того или иного, о чём он пишет. Заметьте, что даже у всех великих классиков слог написания достаточно различен. При чём, в самом казалось бы простом - описании каких-то природных явлений, у одних он звучит плавно и мелодично, как текущий ручеёк, а у других - как-то уж очень завёрнуто, что порой даже хочется переступить этот описательный абзац.

И теперь, возвращаясь непосредственно к самому посту.
В целом мне понравились изложенные в нём мысли - меня они даже слегка удивили, потому как, очень детально проведён сравнительный анализ. До сих пор я об этом даже не задумывалась.
Для меня скорее это познавательный материал, нежели площадка для какого-то оппонирования написанному.

И далее по тексту:

Прочитав недавно "50 оттенков серого", я был поражен скудостью литературного языка этого "романа". Я так и не понял, почему он стал таким популярным... ну и в топку его

Я так и не дочитала первую книгу (страниц 50 осталось). Впечатлений от прочитанного - почти ноль. - Дешёвый бульварный роман для девочек-подростков. Думаю, в лет 16, он бы у меня прошёл на ура, но вот сейчас - никак.
В шутку подумалось, что быть может если бы в моей жизни не случился СН, то какие-то моменты из книги меня бы и поразили своей новизной и необычностью, а так... всё слишком примитивно и предсказуемо в желаниях, действиях, эмоциях и даже кульминациях тех самых "постельных" сцен, которые по сути и стали фишкой его популярности (достаточно откровенно описывается вся физиология человека во время секса, от момента возбуждения до его завершения).


Поскольку уровень омерзения на тот момент был огромен, я решил перечитать "Лолиту" Набокова. Тем более, что я его читал еще в институте и так до конца не поняв, не дочитал. По сути тоже порно-роман.

С "Лолитой" я познакомилась тоже в студенческие годы, и тогда она у меня прошла на ура - прочитала на одном дыхании, хотя не могу сказать, что Набоков пишет легко. Просто его произведения заставляют читателя не просто знакомиться с содержанием написанного, но и одновременно думать, а мысли анализировать.


aliger99
offline
[i]
спасибо


Актив123
offline
[i]
(икс файл @ 08.05.2015 - время: 11:56)
Я не считаю писателей, пусть и талантливых в своём ремесле, инженерами человеческих душ. Мало ли что брякнул Набоков! А вот тётя Нина, простая русская пенсионерка живущая по соседству, бывшая учительница, считает русский язык великим и могучим. Почему её убеждение ни кого не трогает? Статус маловат?


Это ваше полное право так считать. Поэтому я повесил этот топик. Мне интересны все мнения и ваши, в том числе.

Ну, во-первых, мы с вами не знаем о чем на самом деле думает тетя Нина. Ей тоже может что-то мешать высказываться, например ее статус...

Во-вторых, мне интересно мнение художника слова, а не учителя русского языка. Хотя с другой стороны, если бы тетя Нина высказала свое мнение по этому поводу обосновано, я бы с огромным удовольствием ее послушал.


Актив123
offline
[i]

И теперь, возвращаясь непосредственно к самому посту.
В целом мне понравились изложенные в нём мысли - меня они даже слегка удивили, потому как, очень детально проведён сравнительный анализ. До сих пор я об этом даже не задумывалась.
Для меня скорее это познавательный материал, нежели площадка для какого-то оппонирования написанному.


Я так же, как и вы, об этом не задумывался. Именно поэтому решил поделиться с вами 00064.gif




С "Лолитой" я познакомилась тоже в студенческие годы, и тогда она у меня прошла на ура - прочитала на одном дыхании, хотя не могу сказать, что Набоков пишет легко. Просто его произведения заставляют читателя не просто знакомиться с содержанием написанного, но и одновременно думать, а мысли анализировать..


Вот тут я с вами согласен полностью. Я был удивлен сложностью оборотов его слога. Такое впечатление, что роман писал не писатель, а "ученый". Было бы интересно прочесть в его интерпретации что-нибудь более серьезное. Например "Войну и Мир" в его редакции.

Именно с этими мыслями я прочел его "Постскриптум". Представьте уровень моего непонимания, когда я это прочитал.


Владимир-Мария
offline
[i]
Классная тема! Редко в Живой ленте встретишь такое! Спасибо!

По сабжу: Как правильно уже отметили,нельзя сравнивать то,что нельзя сравнить.
Это как"кто сильнее кит или слон?"



Актив123
offline
[i]
Спасибо 00064.gif

Можно ли в сравнении понять кто кит, а кто слон? Кто лучше ходит, а кто плавает.

Представьте себе. Жил был умный человек, который всю жизнь посвятил писательству и переводу, добился популярности.
И вот этот человек рассуждает с научной точки зрения о языке. Возможно сравнимое сравнивать нельзя, но прочесть умного человека который на эту тему рассуждает вполне можно. Помоему, это шаг в будущее.




Janette
offline
[i]
(Актив123 @ 09.05.2015 - время: 19:23)
Спасибо 00064.gif

Можно ли в сравнении понять кто кит, а кто слон? Кто лучше ходит, а кто плавает.

Представьте себе. Жил был умный человек, который всю жизнь посвятил писательству и переводу, добился популярности.
И вот этот человек рассуждает с научной точки зрения о языке. Возможно сравнимое сравнивать нельзя, но прочесть умного человека который на эту тему рассуждает вполне можно. Помоему, это шаг в будущее.

Шаг в будущее? ))
Набоков был носителем традиций русской языковой культуры, перенесенной из дореволюционной Росси и сохраненной в эмиграции.
То, что Набоков использовал композиты, свидетельствует о ПРОДОЛЖЕНИИ традиций русской литературной классики.
Набоков стремился к созданию необычного языка, яркого, эмоционального и оригинального. В этом ему помогал *Толковый словарь живого Великорусского языка* В.И. Даля, который, кстати, Набоков повсюду возил с собой. Именно отсюда вытекает тяготение писателя к нестандартным формам языкового самовыражения. Словесная игра, языковые эффекты и словотворчество выступали в его произведениях в виде ярких экспрессивных приемов. Отсюда и сложности его слога.)